888zheng的个人空间

大家好,这是888zheng的个人空间,欢迎大家常来~!

博主:888zheng

文章总数:4篇

共有1784人访问过他/她的空间

时政公文常用英语词汇解析(二)

2016-07-25 18:03:03

本身是承上启下的过渡,有时候引导一种矛盾、对立的关系,常用来翻译 “但是”、“也”、“同时”、“另一方面”。在句子中删掉往往也不太影响句意,所以有时候,也可以适当“强行使用”,凸显逻辑关系,也适当给译文加分。

我们也注意到,国际上有的人宣称,中国发展起来后会走“国强必霸”的老路。
That being said, we have also taken note of the claim by some (一些人) that a stronger China is bound to follow the beaten path to seek hegemony and pose a so-called “threat” to other countries.

同时,世界仍然很不安宁,传统与非传统安全威胁相互交织,金融风险、气候变化、粮食安全、网络安全等全球性问题更加突出。
That being said, the world remains far from tranquil. Traditional and non-traditional security threats are entwined. Financial risks, climate change, food security, cyber security and other global issues are oming more acute.

网址http://www.888zheng.com

兴达环球服务中心 联系QQ350560999

联邦政府的领导人们继续他们争取停火的努力。
Federal leaders continued their efforts to secure a ceasefire.

以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展。
The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development

一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。